English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 133 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 133 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 133) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 133 ?

☆☆☆☆☆

Friendship 

बेपरवाह वक्त तो चलता रहा,

पर जिंदगी सिमटती गई

दोस्त तो तमाम बढ़ते गए,

पर दोस्ती घटती गई… !

☆☆ 

Unheeding time kept on moving

But the life kept shrinking…

Though friends kept on increasing,

But friendship kept decreasing.

☆☆☆☆☆

बस निभाने वाले ही तो

नहीं मिलते हैं, साहब,

चाहने वाले तो हर

एक मोड पर खड़े हैं…!

☆☆

Those who can fulfill promises

are just not found, Sire…

While adorers are waiting at

every nook and corner…!

☆☆☆☆☆

इन संगदिल चलते-फिरते बुतों  को

भला क्यों कर कोई इंसान माने

इंसान तो वो ही कहलाता है

जिसके जिस्म में एक जिंदा रूह हो…!

☆☆  

Why must these heartless statues

be considered as human beings,

They only deserve to be humans,

Who’ve a live soul in their body…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 132 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 132 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 132) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 132 ?

☆☆☆☆☆

Footprints ☆

अरे नादान, नक्शा-ए-कदम

किधर ढूँढता है तू…

जब तक चलेगा नहीं तब तक तेरे

कदमों के निशान बनेंगे कैसे…!

☆☆

O’ dimwit! What imprints of

your steps you’re looking for

Unless you begin to walk,

how will footprints be made…!

☆☆☆☆☆

हमने ऐसी भी क्या खता कर दी,

जो काबिले माफी नहीं…

तुम्हें देखा नहीं कितने दिनों से,

क्या ये सजा काफी नहीं…

☆☆

What mistake have I committed

That is not firgivable…

Haven’t seen you for so many days,

isn’t this punishment enough…!

☆☆☆☆☆

☆ Effulgent Soul 

सोचो तो तमाम सिलवटों

से भरी है रूह,

देखो तो एक शिकन भी

नहीं है लिबास में …

☆☆

One may envisage that

soul is full of crumples

When envisioned, there’s not

even a wrinkle on attire…

☆☆☆☆☆

हो सकता है हमारे जैसे

हजारों मिल जाएँ तुम्हें

पर अफसोस अब तुम्हें

हम कभी नहीं मिलेंगे…!

☆☆

May be you will find

thousands like me…

But alas! You shall

never find me again…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘गौरैया’… श्री सूबेदार पांडेय (भावानुवाद) – ‘Sparrow…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Subedar Pandey’s Hindi poem “~ गौरैया ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री सुबेदार पांडेय  “आत्मानंद” जी की मूल रचना

? गौरैया दिवस पर विशेष – गौरैया – ??

मेरे घर के मुंडेर पर

   गौरैया एक रहती थी

      अपनी भाषा मे रोज़ सवेरे

          मुझसे वो कुछ कहती थी

 

चीं चीं चूं चूं करती वो

   रोज़ माँगती दाना-पानी

      गौरैया को देख मुझे

           आती बचपन की याद सुहानी…

 

नील गगन से झुंडों में

  वो आती थी पंख पसारे

     कभी फुदकती आँगन आँगन,

          कभी फुदकती द्वारे द्वारे

 

उनका रोज़ देख फुदकना,

   मुझको देता  सुकूँ रूहानी

      गौरैया को देख मुझे

        आती बचपन की याद सुहानी…

 

चावल के दाने अपनी चोंचों में

   बीन बीन ले जाती थी

      बैठ घोसलें के भीतर वो

         बच्चों की भूख मिटाती थी

    

सुनते ही चिड़िया की आहट

    बच्चे खुशियों से चिल्लाते थे

       माँ की ममता, दाने पाकर

          बच्चे निहाल हो जाते थे

       

गौरैया का निश्छल प्रेम देख

     आँखे मेरी भर आती थी

        जाने अनजाने माँ की मूरत

           आँखों मे मेरी, समाती थी

             

माँ की यादों ने  उस दिन

    खूब मुझे रुलाया था।

       उस अबोध नन्ही चिड़िया ने

            मुझे प्रेम-पाठ पढ़ाया था

    

नहीं प्रेम की कोई कीमत

       और नहीं कुछ पाना है

         सब कुछ अपना लुटा लुटाकर

              इस दुनिया से जाना है

 

प्रेम में जीना, प्रेम में मरना

   प्रेम में ही मिट जाना है,

      ढाई आखर प्रेम का मतलब

         मैंने गौरैया से ही जाना है!

© सुबेदार पांडेय  “आत्मानंद”

संपर्क – ग्राम जमसार, सिंधोरा बाज़ार, वाराणसी – 221208, मोबा—6387407266

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

?~ Sparrow…~ ??

At the parapet of my house

There used to live a sparrow

Everyday in morning, she’d tell

me something in her language

 

Chirping ‘chee-chee’ ‘choo-choo’

would she demand food grains

Looking at the lovely sparrow

I’d remember my  childhood…

 

With her flock, she would

descend from the blue sky

Sometimes jumping in patio

Sometimes hopping in yard

 

Seeing her flitter every day

Would give me spiritual bliss

Looking at the lovely sparrow

I’d remember my childhood…

 

Picking rice grains in her beak

She would take them away

Feeding her chics in the nest

Erasing their insatiable hunger

 

The chics would rejoice always

Waiting eagerly for mother’s arrival

With food and her endearment 

Chics would exhilarate madly…

 

Seeing the sparrow’s selfless love

Would make my eyes moist

Unknowingly my mother’s idol

would emerge in glistened eyes

 

Mother’s memories that day

Made me cry inconsolably

That innocent little bird

Taught me the lesson of love

 

Love is priceless, says adage

There’s more to gain; Coz

Everything is to be left behind

While going from this world…

 

Live in love, die in love

Fade in love, is all I learnt

True meaning of selfless love

I learnt from the sparrow only!

~Pravin

English translation: Pravin Raghuvanshi

Original Hindi: Subedar Pandey “Atmanand”

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – “She” (Maya) – ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

?️ Poetry ?️

 ? – “She” (Maya) – ? ☆ Shri Ashish Mulay 

When I gathered the senses

I was born in your arms

colouring myself in your frames

only to lose my senses

 

wandering vibrantly

sometimes hopelessly

riding the vastnesses

only to find mirages

 

but when i sat in the crowds

just like I was in your arms

emerged through that noise

was your beautiful voice

 

I was so rare with the words

like the ocean is with the pearls

but when I dived into your seance

found me the poetry of chaos

 

had made me passive, the time

like river rock becomes in time

but when I saw your face in moonlight

I became masculine for the first time

 

you have become my wine

drunk on it, I broke my pen

now everything makes sense

for I have become truly insane

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 131 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 131 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 131) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 131 ?

☆☆☆☆☆

Walk Alone

सच कहने का अगर

इतना शौक है,

तो तन्हा चलने का भी

हौसला रखना…!

☆☆

If you are so fond of

telling the truth,

Then, have the courage

to walk all alone…!

☆☆☆☆ 

मेरी इक ज़िंदगी के कितने

हिस्सेदार  हैं  मगर,

किसी की  जिंदगी  में  मेरा

हिस्सा  क्यूँ  नहीं  होता…

हमारे लिए तो इस दुनिया

में खास वो ही लोग हैं….

जो वक्त आने पर अपना

कीमती वक्त दिया करते हैं..!

☆☆

There are umpteen

sharers of my life,

But I dont have any claim

in someone else’s life…!

For me those people   only

reside in my heart…

Who give their precious time

when the time comes..!

☆☆☆☆☆

Sleepless Soul

☆ 

तमन्नायें यूंही मचलती रहीं

रातें आँखों में ढलती रहीं,

जिस्म को तो नींद आती रही मगर

रूह करवट बदलती रही

☆☆ 

Yearnings kept on lingering but the

nights kept on passing in the eyes,

Body always fell asleep but the

sleepless soul kept tossing itself…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘मतलबी’… श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Selfish…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ मतलबी ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – मतलबी  ??

शहर के शहर,

लिख देगा मेरे नाम;

जानता हूँ…..,

मतलबी है,

संभाले रखेगा गाँव तमाम;

जानता हूँ….!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Selfish ~ ??

Cities after cities,

He will write in my name;

I know that…..,

Selfish he is,

Will keep all the villages with him;

I know that..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 130 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 130 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 130) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 130 ?

☆☆☆☆☆

खामोशी का मजा..

वो ही उठा सकते हैं,

जो फना हुआ हो…

किसी की मोहब्बत में..

☆☆

They can only enjoy

the fun of silence…

Who have sacrificed their

life in someone’s love…!

☆☆☆☆☆ 

रूह पर “मैं” का दाग़

आ जाता है जब…

दिलों  में  “दिमाग़”

आ जाता  है  तब…!

☆☆

When the stain of “I” 

comes on the soul…

Then the “mind” takes

birth in the hearts…!

☆☆☆☆☆

Wandering Wind

ये हवा यूं ही ख़ाक छानती

फिरती है यहाँ ,

या इसकी भी कोई चीज़

खो गई है यहाँ…!

☆☆

The wind just wanders

around here aimlessly…

Or it, too, has lost

something around here…!

☆☆☆☆☆

इक शमा की मानिंद खुद को

जलाता हूँ हर रोज,

बुझ तो जाऊँगा मगर तमाम 

ज़िंदगी रौशन कर जाऊँगा..!

☆☆

I keep burning the life

like a candle everyday,

I’ll be extinguished for  sure

but will light up many lives..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – “He” – ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

?️ Poetry ?️

 ? – “He” – ? ☆ Shri Ashish Mulay 

His brand is best seller

for his love is universal

 

oldest is his company

as old as, is our agony

 

when I went to see him,

they showed everything, but him!

 

realised he was never there,

better I find him elsewhere

 

all the time he was in-front of me

but couldn’t see him, the fool of me

 

he was living, in that broken heart

which was sheltering, someone’s heart

 

he was giving, through that selfless doer

when he helped that helpless poor

 

it was him, or else whom?

who saved the orphan, from nature’s broom

 

It is him, in that drop of tear

where ocean of emotions gather

 

he lives not in the man, but in man’s action

where lives a joy, justice and compassion

 

and it is him, who listens patiently

to this worthless poet’s blasphemy..

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ – “Smile” – ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

?️ Poetry ?️

 ? – “Smile” – ? ☆ Shri Ashish Mulay 

Don’t be misled by my smile

it’s not necessarily a happy mile

a smile is an attempt

to heal thousand contempt

a smile is a pre-empt

to defend sorrow’s attempt

a smile you see is a cover

of a scream getting over

a smile is an answer given

for question whose fate is written

a smile is an affair

with the world that’s unfair

a smile is that unconditional love

smiling from darkness’s of my cove…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ~Dilemmatic Tentativeness~ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem Dilemmatic Tentativeness…  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

?~Dilemmatic Tentativeness~??

In the tentativeness of life,

the cherished desires vanished,

As if, someone has stolen the shining

stars from the starlit night…

What a dilemmatic life it has been since,

Why’re we forced to keep languishing in life

Though we always lived so happily

every moment of the life,

We even felt intimately close after

being away from each other.

Never did we complain to each other,

Always buried the past in oblivion,

Everyday awakens a new dream in the eyes

Though, we may have some indecisiveness

like a stinging dagger inside;

Eyes would get moist when travelled

down those memory lanes

One can never remove those lasting

memories indelibly etched in the heart,

Though the life wouldn’t change now,

since the past can never be undone

We may have an urge to cry,

even burst our emotions out,

But, it’s better that we keep our

tongues tightly sealed for ever

Since reticence is the best answer…

~Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138
image_print