English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 141 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 141 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 141) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 141 ?

☆☆☆☆☆

Trend of the World

☆☆☆

जमाने का चलन है ये अब तो

फक्त लफ्जों का क्या कहना

हवा रुख के साथ लोगों के

किरदार भी बदल जाया करते हैं…!

☆☆

This is the trend of the times,

what to say of the words

Even the people’s characters

change with the wind now…!

☆☆☆☆☆

 Strangers 

☆☆☆

आख़िर में हम फ़क़त

दो अजनबी ही थे…

जो एक दूसरे के बारे में

सब कुछ जानते थे…!

☆☆

In the end, we were just

two strangers only…

who knew everything

about each other…!

☆☆☆☆☆ 

Eternal Truth 

राख की कई परतों के

नीचे तक जा कर देखा…

वो गुरूर, रुतबा, रुबाब

कहीं भी नज़र नहीं आया …!

☆☆

Checked under the several

layers of the ashes but

Couldn’t find that vanity

panache or the grandeur…!

☆☆☆☆☆

बड़ी लंबी गुफ्तगू 

करनी  है…

तुम आना एक पूरी

ज़िंदगी लेकर..!

☆☆

Need  to  have

a  long  chat…

You come with

a  whole life..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘Eerie Emptiness…’ ☆ Ms. Preeti Sachdev ☆

Ms. Preeti Sachdev

(Ms. Preeti Sachdev is a famous writer and poetess.  She writes for various magazines and daily columns in Hindi, Urdu and English. She manages business relations at international level and participates in academic activities as well.  We are pleased to share her eminent literature with our enlightened readers.) 

? ~ Eerie Emptiness… ??

I sit by the river watching the sun go down

The dancing orange water, set the fire below

Sun retreating leaving behind the still darkness

But the blazing embers veiled set the sky aglow..

 

I feel the lonliness, through the melancholy of my soul

I know I have lost out slowly my place in your heart

The Sun in all its dusky beauty, kissing the mountains

Still too far from the earth, together yet so far apart

 

Sitting in noisy silence, as my heart keeps on breaking

I fight my sombreness and unfathomable hollowness

Only the sun would understand my everlasting aloofness,

As no sound can ever fill my inner eerie emptiness…!

n

© Ms. Preeti Sachdev

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ‘Compulsion…’ ☆ English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Ms. Indira Kislay’s Hindi poem “~ विश्व विवशता दिवस ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

? ~ Compulsion… ??

[1]

Fish can’t show

her tears

and the sea

can’t see it…

This is a helplessness..!

[2]

Whether it’s

cloudy or not

or raining or not

some frogs have to croak

This is a compulsion..!

[3]

Ther’s a nexus

between the water

and the officialdom

Some people try to

douse the forest fire

with the words only…

This also is a compulsion..!

[4]

Rats want

to bell the cat

but in the dream only

This too is a compulsion..!

[5]

Thorns may be like this 

or like that

But, under the feet

of hypocrites

They’re never laid

like the flowers…

They both have their

own compulsions..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ‘Black bird…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Ms. Nirupama Singh’s Hindi poem “~ काली चिड़िया ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

? ~ Black Bird… ??

A black bird

while flapping wings

Keeps banging its head

against the walls

Flying around vehemently

looking for shelter

I keep staring at her from

the comfort of my bed

Keep wondering

what is she looking for

Some place..? Some safety?

Now, that poor helpless bird

is not to be seen anymore

It may have gone away

Must have migrated

to a better environs

Listen, O’ dear black bird!

Must you grant me forgiveness

Come back if you can

I’ll plant some new trees for you

For you to make a nice cosy nest…

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ‘अस्तित्व…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Existence…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “~ अस्तित्व ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – अस्तित्व ??

पहाड़ की ऊँची चोटियों के बीच

अपने कद को बेहद छोटा पाया,

पलट कर देखा,

काफी नीचे सड़क पर

कुछ बिंदुओं को हिलते डुलते पाया,

ये वही राहगीर थे,

जिन्हें मैं पीछे छोड़ आया था,

ऊँचाई पर हूँ, ऊँचा हूँ,

सोचकर मन भरमाया,

एकाएक चोटियों से साक्षात्कार हुआ,

भीतर और बाहर एकाकार हुआ,

ऊँचाई पर पहुँच कर भी,

छोटापन नहीं छूटा

तो फिर क्या छूटा?

शिखर पर आकर भी

खुद को नहीं जीता

तो फिर क्या जीता?

पर्वतों के साये में,

आसमान के नीचे,

मन बौनापन अनुभव कर रहा था,

पर अब मेरा कद

चोटियों को छू रहा था..!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Existence ??

In the midst of the skyscraping

mountain peaks

found my stature too short,

Looked back,

down the road

found some points moving,

These were the passers-by

whom I had left behind

on my way up…

I’m at the height, I’m way too high

My ego got inflated…

 

Suddenly met with the peaks,

Inside and outside merged in unison,

Realisation dawned,

even at the top,

smallness has not gone

Then, what has left?

Even at the peak

I couldn’t even win myself

Then what have I won…?

In the shade of the mountains,

under the sky,

Feeling of dwarfness engulfed me,

But now my height

was touching the summit..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 140 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 140 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 140) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 140 ?

☆☆☆☆☆

Fear 

☆☆☆

खौफजदा बैठा हुआ है

जंगल का सारा इलाका,

कल किसी ने कह दिया,

कि इंसान आने वाले हैं…!

 

घर लौटते परिंदों में भी आज

एक  बेइंतहा सी बदहवासी है

कटते जंगलों में मेरे घोंसले वाला

दरख़्त सलामत है भी कि नहीं…

☆ ☆

Today the whole forest

is under the grip of fear

Yesterday someone told that

the humans are coming here…!

Even among the birds returning

home, there’s an anxiety if the

Trees having their nests are safe

or chopped off with the trees…!

☆☆☆☆☆

Mirror 

लफ्ज ही होते हैं किसी की

शख्सियत का हक़ीक़ी आईना

शक्ल तो उम्र और हालात के

साथ-साथ बदलती रहती है…!

☆ ☆ 

Words are the true mirror

of one’s real personality…

Appearances keep changing with

the age and circumstances…!

☆☆☆☆☆ 

वहाँ से पानी की इक…

बूँद तलक भी न निकली,

तमाम उम्र जिन आँखों को

झील लिखते रहे हम…!

☆ ☆

Not even a drop of water

came out from there,

The eyes, I kept writing as

the lake, my whole life!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – “I will meet you…” – ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

 ? – “I will meet you…” – ? ☆ Shri Ashish Mulay 

I see the boundaries

like a cactus sanctuaries

more is the desert dry

more the cactus grows by

 

Neither you could cross them

nor I could destroy them

they always grow high

through them only time flows by

 

But I will meet you…

 

meet you from the sky

when my words will fly high

I take the higher path

where time takes sabbath

 

When my poems rain

cactuses are in vain

and when I fall from the sky

what desert could keep you dry…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 139 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 139 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 139) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 139 ?

☆☆☆☆☆

☆ Language of Silence 

☆☆☆

खामोशियों की भी एक

अपनी ज़ुबान होती है

मगर बातें भी सबसे ज्यादा

दो चुप लोगों में होती हैं।

☆ ☆

 Even the silence has its

own expressive language

Most intent talks happen

between two silent people.

☆☆☆☆☆

बिखर गये सब ख्वाब मेरे

बन  के  चुनिंदा अलफ़ाज़…

एहसास तेरा वो हकीक़त बन

मन में यूंही सिमट कर रह गया…

☆ ☆

By turning into few words,

all my dreams got scattered…

Yet your feelings remained

confined in mind, as a reality

 ☆☆☆☆☆

तुमसे  जुड़े  हुए  एहसास

मेरे लिए बहुत खास होते हैं,

क्योंकि उन अहसासो में

हम बिल्कुल तेरे पास होते हैं…

☆ ☆

Feelings linked with you

are very special to me,

Because in those feelings

I’m totally with you only…

☆☆☆☆☆

मैं  तेरे  बाद  कोई

तेरे  जैसा  ढूँढता हूँ,

जो बेवफ़ाई तो  करे

मगर  बेवफ़ा न लगे…

☆ ☆

After you, I look for

someone like you only

Who is unfaithful but

doesn’t look disloyal

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘सार…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘The Essence of Life…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “~ सार ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – सार ??

कितना अलग है

एक आँख का

कई सपने देखना और

कई आँखों का मिलकर

एक सपना देखना,

माना कि व्याकरण में

एकवचन से

बहुवचन होना विस्तार है

पर जीवन की बारहखड़ी में

बहुवचन को

एकवचन में बदल पाना

संसार का सार है!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ The Essence of Life… ??

How different it is

to see many dreams

through one eye

and to see one dream of

many eyes together…

Agreed that there is an

expansion from singular

to plural in grammar,

But in life’s vowels and

consonants of grammar,

converting plural to singular

is the essence of the world..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘सीढ़ियां…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Stairs…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “~ सीढ़ियां ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – सीढ़ियां – ??

आती-जाती

रहती हैं पीढ़ियाँ,

जादुई होती हैं

उम्र की सीढ़ियाँ,

जैसे ही अगली

नज़र आती है,

पिछली तपाक से

विलुप्त हो जाती है,

आरोह की सतत

दृश्य संभावना में,

अवरोह की अदृश्य

आशंका खो जाती है,

जब फूलने लगे साँस,

नीचे अथाह अँधेरा हो,

पैर ऊपर उठाने को

बचा न साहस मेरा हो,

चलने-फिरने से भी

देह दूर भागती रहे,

पर भूख-प्यास तब भी

बिना नागा लगाती डेरा हो,

हे आयु के दाता! उससे

पहले प्रयाण करा देना,

अगले जन्मों के हिसाब में

बची हुई सीढ़ियाँ चढ़ा देना!

मैं जिया अपनी तरह,

मरुँ भी अपनी तरह,

आश्रित कराने से पहले

मुझे विलुप्त करा देना!

© संजय भारद्वाज 

प्रातः 8:01 बजे, 21.4.19

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Stairs ~ ??

Generations keep

coming and going,

Magical are the 

stairs of age,

As soon as the

next one appears,

vanishes the

previous one…

In the perpetual prospect

of visual ascension,  

the invisible apprehension

of the descent is lost,

When my breath

starts to pant,

there’s fathomless

darkness before me,

I may not have the courage

to raise my feet,

Even the body shuns away

from taking a step forward…

But the hunger and thirst 

camp without absence,

O’ Giver of age! 

Before that happens,

Call me to Your mighty self

Make me climb the

remaining stairs,

adjusting it in the next births,

I’ve lived the life my way,

Let me die my ways only…

Make me extinct before

making me dependent…! 

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print