English Literature – Poetry ☆ ‘अलिखित…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Unwritten ‘Un’ Dictionary…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “अलिखित.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि –  अलिखित ? ?

सुनो-

कलरव से

नीरव हो जाने में

समय नहीं लगता

पर नीरव से

कलरव लाने में

बीत जाते हैं युग,

चुक जाती हैं सदियाँ,

उपसर्ग भर बदलने से

कितने बदल जाते हैं शब्द,

उनका अर्थ और

अ-लिखा शब्दकोश!

© संजय भारद्वाज

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – Unwritten ‘Un’ Dictionary… ??

Listen-

It doesn’t take much

time to go from vivacious

chirping to  stark silence…

But,  centuries  go  by,

Or even it takes many ages

to bring festive liveliness

from sombre lifelessness,

Just imagine how many

words turn topsy-tervy 

just by changing the prefix,

Rewriting their meaning and

creating an ‘un’written dictionary!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ – Supreme Lord’s Cynosure… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Supreme Lord’s Cynosure… ~We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

?~ Supreme Lord’s Cynosure…  ~??

Time  shall  never  submit  itself  to you.

      You  have  to  surrender  to  its  diktat…

Time is its own master, and not your slave

      Has its own kingdom, not your habitat..!

 

Every  sunset and  sunrise remind us of

      beginningless and endless stream of time,

Night-day, summer-winter, roll on endlessly.

      but life term decays every day, every chime

 

While being pushed forward in time-flood,

      man is surprisingly unaware of his fate;

He tries to hold the time disregarding his

      lifespan  and  predestined expiry date..!

 

Blinded by his ignorance, riches and fortunes

      He indulges in fleeting fun and pleasure…

While life-breath flies out of the cage of body

      Without  being Supreme Lord’s cynosure..!

~ Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ – Limitless – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

 

(Captain Pravin Raghuvanshi—an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. An alumnus of IIM Ahmedabad was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.)

We present his awesome poem ~ Limitless ~ We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji, who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages for sharing this classic poem.  

? ~ Limitless ~ ??

Those, measuring the

vibrations and oscillations,

expansion and contraction

of the sea waves,

got perplexed as they

hit a roadblock

when they probed

deep into my mind…

 

The rise and fall of the

wave crests in my mind,

proved to be way beyond their

grasp and measurement..!

~Pravin Raghuvanshi

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Blog Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 172 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 172 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 172) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 172 ?

☆☆☆☆☆

Mystical Time… ☆

वक्त का क्या भरोसा, आज तुम्हारा     

तो  कल  हमारा  होगा…

ये  वक्त  है जनाब,  क्या  पता 

कि  कब  बदल  जाएगा…!

☆☆

Who could unravel the time, today it’s

yours but tomorrow it may be mine…

Time is too elusive Sire, who can ever

predict when will it change…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Visual Scripting… ☆ 

आँखों से भी लिखी जाती हैं

तमाम दिल की दास्तानें,

हर कहानी को कलम की

जरूरत नहीं हुआ करती…!

☆☆

Many a story of the heart are

scripted through the eyes only

Not that every single folklore

necessarily needs a pen…!

☆☆☆☆☆

☆ Life Story… ☆ 

है उतना ही खूबसूरत मेरी कहानी

में तेरा यूं आना, फिर चले जाना…

जैसा ज़िंदगी के खूबसूरत लम्हों

को अपने ही अंदाज़ से गंवाना…!

☆☆

Your coming into my life-story and

then leaving, was as dazzling as

losing the ravishing moments of

life in a truly awe-inspiring way..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 30 – “Curls” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 30 ?

☆ – “Curls” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Are you aware?

aware of your power

or you yourself lost in it

for it is a maze for heart

 

Are you aware?

aware of that tide

rising in that untidiness

for it lands on bedrocks of mind

 

Are you aware?

aware of that net of darkness

shining so bright in sun

for no fish can escape it

 

Are you aware?

aware of your curls

interwoven like a life

for they kill straight through

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘Inevitable Destiny…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Inevitable Destiny….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

?Inevitable Destiny… ?

The mystical bird of destiny,

sitting far away in the desolate

gully of the inevitable separation…

 

Knoweth not what she looks at

in the fathomless nothingness

with the hollow eyes…

 

The infidelity of the dry leaves

pricks the stark silence,

actuating the excruciating

ever unbearable pain…!!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘Relationship…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Relationship….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Relationship??

If the destination is not found,

      the path remains meaningless.

Traces of longings remain in  heart,

      if  the hearts don’t get to meet…

It is not necessary that every

      relationship will have a name,

Some relationships remain

      nameless throughout the life..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘Abode of love…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Abode of love….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Abode of love??

Hold my hand in your cushy hand

      Clasp it with all your passion

Let’s walk by the side of river of

      unending love and endearment…!

We’d rewrite our Lovestory beyond

      any fantasy book has ever scripted,

Though they say love is blind, but

      your euphoric dazzling eyes always

illuminate even the darkest of alley…!

      With woven hands, let’s fly beyond

the reach of the evil human eyes and the

      sky’ll be our abode of love, everafter!!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘ब्लैक होल…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Blackhole…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “तुम लिखो कविता! .  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि –  ब्लैक होल ? ?

तुम फिर खींच दोगे

हमारे बीच के धागे को,

तुम फिर लौट जाओगे

पिछली या उससे पिछली

या उससे पिछली

या उससे भी पिछली,

अनगिनत पिछली बार की तरह..,

तुम्हारे लौट आने पर

मैं फिर मिलूँगा तुमसे

वैसे ही जैसे

कभी कुछ हुआ ही ना हो,

कभी सोचा,

हर बार का तुम्हारा पलायन

मेरे भीतर के ब्रह्मांड में

पैदा कर देता है एक शून्य,

अब,

ये सारे शून्य मिलाकर

भयावह ब्लैक होल बन चुका है,

जानते हो ना,

ब्लैक होल गड़प जाता है

ब्रह्मांड सारा का सारा,

सुनो,

हाँफ रहा हूँ, थक गया हूँ,

बार-बार गड़पे जाने से

कैसे उबरूँ मैं..?

तुम्हीं बताओ

और कितने ब्रह्मांड सिरजूँ मैं..?

© संजय भारद्वाज

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – Blackhole… ??

You will again draw.

the line between us,

You will again go away

like countless previous occasions,

When you return, I always

meet & greet you again as if

nothing has ever happened…

 

But, have you ever thought,

Every time you leave, it creates

a vacuum in my consciousness,

Now, all these voids have combined

to form a petrifying blackhole

Do you know. that the blackhole

swallows the entire universe..?

 

Now. Listen!

I am gaspingly asphyxiated

How do I recover from being

exhausted again and again?

You only tell me how many

more universes can I create..?

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘तुम लिखो कविता! …’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘You Write a Poem…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “तुम लिखो कविता! .  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – तुम लिखो कविता! ??

उन्होंने कविता और

कवित्व की हँसी उड़ाई,

मैंने कलम उनके हाथ थमाई

और कहा, अब तुम लिखो कविता!

 

उनकी हँसी अचकचाई,

दृष्टि सकुचाई,

मैंने कलम ली उनके हाथ से

लिखी पक्तियाँ उसी

अचकचाने-सकुचाने पर

और उन्हें ही प्रति थमाई।

 

सृजन यों ही नहीं जन्मता,

देखना, दृष्टि में यों ही नहीं बदलता,

कविताओं के छत्ते से

तुम भरपूर शहद

भले ही जुटा पाओगे,

स्मरण रहे,

मधुमक्खी तो तब भी नहीं हो पाओगे!

 

बाहरी जगत के विस्तार का

माइक्रोचिप बनाएगी कविता,

जब कभी भीतर देखना होगा

उन्हें रास्ता दिखायेगी कविता!

© संजय भारद्वाज

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – You Write a Poem… ??

They incessantly ridiculed

the poetry and poetics…
 

I handed over a pen

to them and said smiling,

“Now you write a poem!”

Their laughters ceased abruptly

Eyes got perplexly narrowed,

Countenance shrank embarassingly!
 

I took the pen, wrote intricately a

few poetic verses on their predicament

With some hesitation and bewilderment

They took the copy, with a coyish grin..!
 

Creation never gets born just like that,

Seeing never changes the sight just like that,

One may be able to gather plenty of

honey from the hive of poems,

But always remember, even then

you won’t be able to become a bee!
 

Poetry will create a microchip of the

expansion of the external world,

Whenever one has to look within,

poetry will show him the way forward..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈