English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 168 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 168 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 168) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 168 ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Intriguing Messiah…

कैसे हमदर्द हो भला तुम,

किस तरह के मसीहा हो तुम…

दिलपे नश्तर भी लगते हो

तो मरहम के सुकून की तरह…!

 ☆  ☆

What type of solacer are you,

What kind of messiah are you…!

You pierce a lancet in the heart,

but like a soothing balm only…!!

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

 ☆ False Pride… ☆

झूठी शान के परिंदे ही

ज्यादा फड़फड़ाते हैं,

बाज की उड़ान में कभी

आवाज़ नहीं होती है…!

 ☆  ☆

Only  the  birds  of  false

pride  flutter  more,

There’s never any sound

in  the  eagle’s  flight…

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

 ☆ Spiritual Relationship… 

कुछ रिश्ते, तमाम रिश्तों से हसीं हुआ करते हैं

पर  उनके  नाम  नहीं  हुआ  करते…

वो  हर  रिश्तों  से  ज्यादा  खूबसूरत  होते  हैं

मगर सिर्फ रूह से ही महसूस किए जाते हैं…

 ☆  ☆

Some relations are better than any relations

But they may not  have any names…

They are more beautiful than any relations

But can only be felt through the soul..!

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

Explosive Silence 

अगर लफ्जों में छुपा होता

है बेहिसाब असर…

तो  खामोशी में छुपा होता

है बेंतहा कहर…!

 ☆  ☆

If there is incalculable impact

hidden in th words…

Then the silence encompasses

an unparalleled devastation…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 26 – “Evening” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 26 ?

☆ – “Body” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Your prison lies

next to my prison

 

prison, whose bars are rusted

yet serving it’s purpose

and the walls are transparent

that are keeping me aspirant

 

Then I sing a song

glad you can hear it

though you don’t understand it

 

I think, I will not see you ever

but I have written something on them

as the walls will be forever

 

you will appreciate the word

when they will take me away

and you will be taken too

but the walls will be forever

and so do my words on them

 

but I have written

‘break me’ on them…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 167 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 167 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 167) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 167 ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Venerated Passage…

Just tread through my mind

with due reverence only…

My silence too has its own status

and charismatic panache…!

 ☆  ☆

ज़रा आदाब से ही गुज़ारियेगा

मेरे जेहन की सल्तनत में…

मेरी खामोशीयों का भी वहाँ

अपना ही एक रुतबा है…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Aspirational Hope ☆

काँटा क्या चुभा पैर में

एक आस सी बांध गई…

कि कोई तो एक गुलाब

जरूर होगा इस गली में….!

 ☆  ☆

Just a thorn prick in the foot,

 rekindled a ray a hope…

That atleast a rose must be

 there in this street…!

☆☆☆☆☆

Doorstep of Fate 

हम भी खड़े थे कतार में,

तकदीर के दरवाजे पे…

लोग दौलत पर मारे, मगर हमने

आप जैसा दोस्त मांग लिया…!

 ☆  ☆

Is too kept standing in the queue

at the allotment door of kismet

People yearned for the wealth

I craved for a friend like you….!

☆☆☆☆☆

Silent Echoes 

अब उसे आवाज देना

ही निहायत बेमानी है,

जिसे मेरी खामोशी की

गूंज सुनाई नहीं देती…!

 ☆  ☆

It’s utterly pointless

To all him now…

Who’s unable to hear the

echo of my silence..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 26 – “Evening” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 26 ?

☆ – “Evening” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Day is of White

Dark is the Night..

Both are Extremes

Simple is the Evening..

When the day burnouts

and the Night Shouts..

When the heart Squeezes

and the sky Breezes..

When You see it Clear

Then you know for Sure..

That White or Dark really doesn’t Matter

For both of them oppress the Colour….

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 166 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 166 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 166 ) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 16६ ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Fake People… ☆

इन  बेगैरत  अय्यारों  की  झूठी 

मासूमियत का मुज़ाहरा तो देखिए

धूल इनके चेहरे पर जमी होती है मगर

तोहमत ये  आईने  पर  लगाते हैं..!

☆☆

Just look at the display of false

innocence of these fake people

Dust  settles on  their  faces

But they blame the mirror..!

☆☆☆☆

Dreamy Character ☆

ख्वाब में भी देर तलक

जागा किए हम…

नींद खुद भी एक किरदार थी

उस गहरे ख्वाब में…!

 ☆

Remained awake till late,

even  in  the  dream…

Sleep itself was a character

in that astral dream..!

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

 ☆ Stark Darkness ☆  

चारों तरफ तो बिछी हैं

अँधेरों की चादरें…

फिर फ़िजूल में क्यों

जगाया गया मुझे…!

  ☆  

Sheet of darkness are

spread all around…

Then why was I woken

up unnecessarily…!

Mortal Fear 

अरे, इतना क्यूँ डर रहे हो

इन घने जंगलों से…

यहाँ कोई आदमी की

बस्ती थोड़ी ही न है…!

What are you so scared of

in this dense forest….

They doesn’t exist any

human settlement here…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 25 – “Dance with the Dangers” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 25 ?

☆ – “Dance with the Dangers” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Come here oh my dear

not too close but enough near

don’t smile for I am bit mature

your vicious plans I can hear

 

Don’t give me hand

but let me hold yours

let me feel the knife

in these soft fingers

 

fragrance precedes your presence

so do the anklets, your move

let me breath it in and hear it out

before your dance starts out

 

dance and pass, my dear

make the way for, new fear

dance and you all pass

where finally love’s fingers

find my heart…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 165 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 165 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 165) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 165 ?

☆☆☆☆☆

Disloyal Tears…

लिखना था कि तेरे  बगैर

भी खुश हैं हम यहाँ,

पर कमबख्त आँसू हैं कि

कलम से पहले ही चल दिए …!

☆☆

Just wanted to write I’m happy

here even without you…

But these damn tears started

flowing before the pen…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Hemming of Pain ☆

दर्द की तुरपाइयों की

नज़ाकत तो देखिये,

एक धागा छेड़ते ही

ज़ख्म पूरा खुल गया…!

☆☆

Look at the fragility of

the hemming of pain

Soon as, one thread was touched,

the entire wound opened…!

☆☆☆☆☆

  ☆ Limit of Pain… ☆ 

जख्म दे कर ना पूछ

तू मेरे दर्द की शिद्दत

दर्द तो फिर दर्द है

कम क्या ज़्यादा क्या…

☆☆

Having  hurt me  so  painfully,

Now don’t ask the limit of pain…

After  all,  a  pain  is  a  pain,

What  more  or  what  less…!

☆☆☆☆☆

Deluge of Tears… 

आँख से टपका एक आँसू

कयामत से कम नहीं…

तुम ने देखा कहाँ है भला

आँखों का समुंदर होना…!

☆☆

A drop of tear from the eye

is no less than holocaust…

Have  you  not  ever  seen an

enormous oceanic deluge..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 24 – “Desire & Need” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 24 ?

☆ – “Desire & Need” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Be not confused between them

for they look similar

though one is beautiful

and other is not so beautiful.

 

Your fate is sealed

within these two hands

one that can be controlled

and other that can not be

 

If desire is the right hand

need is certainly the left

left will do it right

but right should hold what’s left

 

Need is a bold hunting

desire is a shy dreaming

not far are the heavens

if can hunt while dreaming. 

 

Need is pure and pious

but desire can become bias

wise is the one, who knows

what’s legal versus what’s righteous.

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 164 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 164 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 164) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 164 ?

☆☆☆☆☆

वो तो जा चुका है कब का

नहीं आएगा अब कभी पलट कर,

बचपन का वो रूहानी ज़माना

रह गया है बस इक फ़साना बनके…!

☆☆

It has gone a long time ago and

shall never come back again

That nostalgic time of the childhood

has become just a euphoric tale…!

☆☆☆☆☆

Impoverishment

मुफ़लिसी अपनों को 

भी बेगाना बना देती है

कभी कोई आता नहीं

गिरती हुई दीवारों के पास…!

☆☆

Poverty even makes the

loved one’s strangers.

Nobody ever comes

near a falling wall…!

☆☆☆☆☆

Reticent Eyes

ख़ामोशी में मेरी गहरा सन्नाटा भी है

और बेहिसाब शोर भी…!

देखना कभी गौर से इन आखों में

समंदर की गहराई भी है…!!

☆☆

In my reticence,

there’s a lasting 

eerie silence and an

unbearable noise, too…!

Sometimes, try looking

into these floating eyes,

You’ll find the depth of

unfathomable ocean..!!

☆☆☆☆☆

Intriguing Dream

कल ख्वाब में हमने

अपनी मौत देखी,

मगर रोने वालों में

तुम नजर नहीं आए…!

☆☆

Yesterday I saw my own

death in the dream

Alas, you were not to be seen

anywhere in the mourners…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 23 – “You” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 23 ?

☆ – “You” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Let me sit in your heart for a while

and see through your eyes to last mile

Let me borrow your life for a while

and feel your love while it’s alive

It is your joy,

that bursts through my words

It is your anger,

that cuts through my margins

It is your love,

that draws my lines straight

It is your ecstasy,

that lingers through the pages

and It is your pain,

that flows through my pen

Without your thoughts,

there is no philosophy

Without your act,

there is no story

Without your voice,

there is no silence

and without your silence,

there is no statement!

For without meaning, words are Lifeless

so do this poem, without your essence..

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈