English Literature – Poetry ☆ ‘Relationship…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Relationship….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Relationship??

If the destination is not found,

      the path remains meaningless.

Traces of longings remain in  heart,

      if  the hearts don’t get to meet…

It is not necessary that every

      relationship will have a name,

Some relationships remain

      nameless throughout the life..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘Abode of love…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Abode of love….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Abode of love??

Hold my hand in your cushy hand

      Clasp it with all your passion

Let’s walk by the side of river of

      unending love and endearment…!

We’d rewrite our Lovestory beyond

      any fantasy book has ever scripted,

Though they say love is blind, but

      your euphoric dazzling eyes always

illuminate even the darkest of alley…!

      With woven hands, let’s fly beyond

the reach of the evil human eyes and the

      sky’ll be our abode of love, everafter!!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
Poetry,
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/wp-content/themes/square/inc/template-tags.php on line 138

English Literature – Poetry ☆ ‘ब्लैक होल…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Blackhole…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “तुम लिखो कविता! .  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि –  ब्लैक होल ? ?

तुम फिर खींच दोगे

हमारे बीच के धागे को,

तुम फिर लौट जाओगे

पिछली या उससे पिछली

या उससे पिछली

या उससे भी पिछली,

अनगिनत पिछली बार की तरह..,

तुम्हारे लौट आने पर

मैं फिर मिलूँगा तुमसे

वैसे ही जैसे

कभी कुछ हुआ ही ना हो,

कभी सोचा,

हर बार का तुम्हारा पलायन

मेरे भीतर के ब्रह्मांड में

पैदा कर देता है एक शून्य,

अब,

ये सारे शून्य मिलाकर

भयावह ब्लैक होल बन चुका है,

जानते हो ना,

ब्लैक होल गड़प जाता है

ब्रह्मांड सारा का सारा,

सुनो,

हाँफ रहा हूँ, थक गया हूँ,

बार-बार गड़पे जाने से

कैसे उबरूँ मैं..?

तुम्हीं बताओ

और कितने ब्रह्मांड सिरजूँ मैं..?

© संजय भारद्वाज

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – Blackhole… ??

You will again draw.

the line between us,

You will again go away

like countless previous occasions,

When you return, I always

meet & greet you again as if

nothing has ever happened…

 

But, have you ever thought,

Every time you leave, it creates

a vacuum in my consciousness,

Now, all these voids have combined

to form a petrifying blackhole

Do you know. that the blackhole

swallows the entire universe..?

 

Now. Listen!

I am gaspingly asphyxiated

How do I recover from being

exhausted again and again?

You only tell me how many

more universes can I create..?

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘तुम लिखो कविता! …’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘You Write a Poem…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem “तुम लिखो कविता! .  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – तुम लिखो कविता! ??

उन्होंने कविता और

कवित्व की हँसी उड़ाई,

मैंने कलम उनके हाथ थमाई

और कहा, अब तुम लिखो कविता!

 

उनकी हँसी अचकचाई,

दृष्टि सकुचाई,

मैंने कलम ली उनके हाथ से

लिखी पक्तियाँ उसी

अचकचाने-सकुचाने पर

और उन्हें ही प्रति थमाई।

 

सृजन यों ही नहीं जन्मता,

देखना, दृष्टि में यों ही नहीं बदलता,

कविताओं के छत्ते से

तुम भरपूर शहद

भले ही जुटा पाओगे,

स्मरण रहे,

मधुमक्खी तो तब भी नहीं हो पाओगे!

 

बाहरी जगत के विस्तार का

माइक्रोचिप बनाएगी कविता,

जब कभी भीतर देखना होगा

उन्हें रास्ता दिखायेगी कविता!

© संजय भारद्वाज

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – You Write a Poem… ??

They incessantly ridiculed

the poetry and poetics…
 

I handed over a pen

to them and said smiling,

“Now you write a poem!”

Their laughters ceased abruptly

Eyes got perplexly narrowed,

Countenance shrank embarassingly!
 

I took the pen, wrote intricately a

few poetic verses on their predicament

With some hesitation and bewilderment

They took the copy, with a coyish grin..!
 

Creation never gets born just like that,

Seeing never changes the sight just like that,

One may be able to gather plenty of

honey from the hive of poems,

But always remember, even then

you won’t be able to become a bee!
 

Poetry will create a microchip of the

expansion of the external world,

Whenever one has to look within,

poetry will show him the way forward..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ ‘आहत…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Indomitable Warrior…?’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of n

ational and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem आहत.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – आहत ? ?

आहत हूँ

पर क्या करूँ,

जानता था

सारी आशंकाएँ मार्ग की,

सो समूह के आगे

चलता रहा,

डग भरने से चोटें

घिसटने से खरोंचेेंं,

पीछे चलनेवालों के घात,

पीछे खींचनेवालों के आघात,

रास्ता दिखाने वालों के पास

आहत होने के सिवा

कोई विकल्प भी तो

नहीं होता ना..!

© संजय भारद्वाज

(प्रातः 11:10 बजे, 6.6.2019)

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? – Indomitable Warrior??

I’m hurt; Yes, I’m hurt…

but then, what to do…

Knowing all through

the weariness of the path,

Kept marching ahead,

pioneering the caravan…

 

Injuries caused by the

arduousness of the path,

Scratches caused by the

impregnable thorny routes…

Kept facing the ambushes

of the plotting followers…

 

Endured the blows of those

who kept pulling me back,

What options do the

pioneers ever have other

than combating the hurt..?

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 171 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 171 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 171) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 171 ?

☆☆☆☆☆

Temporal Habitude

जमाने का चलन

मालूम नहीं मुझे कि मिट्टी ने है

रंग बदला या  है कोई और वजह

तमाम उम्र अपनापन बो  कर  भी

अकेलापन ही काटते रहते हैं हम..!

☆☆ 

Knoweth not if the soil has changed

its colour or for some other reasons

Despite sowing the camaraderie, lifelong

Why do we, keep reaping aloofness!

☆☆☆☆☆

 ☆ Enigmatic Waves ☆ 

जिस नजाकत से लहरें

पैरों को छूती है ….

यकीन नही होता इन्होंने कभी

कश्तियाँ डूबाई होगी…

☆☆

The tenderness with which the

waves caressed my feet…

Jus can’t believe that sometimes

they only sank the boats…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Resolute Loyalty… ☆ 

भले ही साथ रहे सारा ज़माना

बहती हवाओं के साथ…

मगर हमारी वफादारी तो हमेशा

चिरागों के साथ ही रहेगी…!

☆☆

Let the the entire world side 

with  the  blowing  winds,

But my loyalty will always

remain with the lamp only..!

☆☆☆☆☆

Fulfilled Expectations☆ 

मुझे यकीन था कि एक दिन

तुम मुझे भूल जाओगे,

मुबारक हो कि तुम मेरी

उम्मीद पर खरे उतरे…

☆☆ 

I was sure that one day

you would forget me…

I’m glad that you’ve lived

upto my expectations..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 29 – “Armour” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 29 ?

☆ – “Armour” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Do not feel ashamed of your Armour

For this war is not of Today…

It started from caves

upto the mind it Paves..

 

Sword brings you the Fortune

Yet Armour makes you Fortunate

For Sword might Carve Fate of Nations

But Armour Shapes your own..

 

If a Sword is your Roar

Then Armour is your Answer..

An answer to Eternal Enemy

Enemy called Uncertainty..

It could be blasting Shell on side

Or a Dagger in a Heart from Behind..

If you Loose with Armour It’s Destiny

But Without it, It becomes Irony..

 

Be Patient with This Eternal enemy

For it’s not young man’s Race

But a Wise Man’s Chase..

 

Blessing lies in a Balance

For Sword marries the Victory

If with Armour then for Eternity..

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – Limitless… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Limitless….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Limitless??

Those, measuring the

vibrations and oscillations,

expansion and contraction

of the sea waves,

got perplexed as they

hit a roadblock

when they probed

deep into my mind…

 

The rise and fall of the

wave crests in my mind,

proved to be way beyond their

grasp and measurement…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 170 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 170 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 170) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 170 ?

☆☆☆☆☆

Reconciliation

थक  सा  गया हूँ  मैं ख़ुद    

से तकरार करते-करते,

अपने  आप  से  अब सुलह

करना  चाहता  हूँ  मैं..!

☆☆ 

I am done fighting

with myself…

Trying to make peace

with myself now…

☆☆☆☆☆

 ☆ Memories ☆  

गुजिश्ता यादों के पंख लगा के

उड़ता रहा तमाम ज़िंदगी,

तन्हाई से  यूंही इक परिंदा,

परवाज़ में ही फना हो गया…

☆☆

Whole life it kept flying with

the wings of past memories,

A bird just got perished in the

flight because of loneliness…!

☆☆☆☆☆

Silent Cacophony... ☆

खामोशीयों में कितना

ज़बरदस्त शोर होता है,

मैंने ये खुद को तन्हा कर

के महसूस किया है…!

☆☆

There happens to be an

eerie noise in the silence,

I have experienced it by

keeping myself aloof…!

☆☆☆☆☆

Life 

फिसलती ही चली गई

एक पल भी रुकी नहीं

अब जाके पता चला कि

रेत के मानिंद हैं ज़िंदगी…!

☆☆

Just kept slipping away,

didn’t stop for a moment

Now only I came to know

that life is like the sand…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 28 – “Intoxication” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 28 ?

☆ – “Intoxication” – ☆ Shri Ashish Mulay 

See and smile there

sea of love holding

its boundaries here. 

 

Drink from my glass

as much as you want

but the whole you can’t. 

 

Dive in the waters

of this beautiful heart

you won’t drown in that. 

 

If you are red

it will be hell of wine

just flip the coin. 

 

if you are blue

it will be clear spirit

pick up your beat. 

 

If you are sad

it will be scotch

let it be your torch. 

 

If you are missing

it will be tequila shot

just be lost in that

 and

 if just being human

it will be a plain water

they call it tears.  

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print