English Literature – Articles ☆ –  बाल सुलभता… ☆ Shri Arun Shrivastava ☆

Shri Arun Shrivastava 

☆ –  बाल सुलभता… ☆ Shri Arun Shrivastava ☆

Yesterday my five-year-old grandson asked me “Dadu, you too have your dad.

I said yes, I have also.

Then where is he, dadu?

He is no more dear Bo-Bo.

Why he is no more, he asked curiously.

With a five-year bright grandson, full of life, I can’t explain him, what is death. So, I told him that my dad has become a Star.

But he was not convinced and said ” Men cannot fly because they don’t have wings.so he cannot be a star. I was unable to convince his logical questions.

Ultimately, I told him that my dad is in India and when you visit India, I will show you, his Photograph.

But can I meet your dad and touch him, innocent but curious child asked.

No, you cannot meet him.

Why, “the repeated queries doesn’t end.”

Because my dad is invisible so no one can touch him,

Why he is invisible?

I have no answer because I don’t want to discuss or talk about death, to a kid full of life.

HAVE YOU ANY ANSWER???

© Shri Arun Shrivastava   

Contact – 301, Amrut Apartment, Narmada Road, Jabalpur 

Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 171 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 171 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 171) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 171 ?

☆☆☆☆☆

Temporal Habitude

जमाने का चलन

मालूम नहीं मुझे कि मिट्टी ने है

रंग बदला या  है कोई और वजह

तमाम उम्र अपनापन बो  कर  भी

अकेलापन ही काटते रहते हैं हम..!

☆☆ 

Knoweth not if the soil has changed

its colour or for some other reasons

Despite sowing the camaraderie, lifelong

Why do we, keep reaping aloofness!

☆☆☆☆☆

 ☆ Enigmatic Waves ☆ 

जिस नजाकत से लहरें

पैरों को छूती है ….

यकीन नही होता इन्होंने कभी

कश्तियाँ डूबाई होगी…

☆☆

The tenderness with which the

waves caressed my feet…

Jus can’t believe that sometimes

they only sank the boats…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Resolute Loyalty… ☆ 

भले ही साथ रहे सारा ज़माना

बहती हवाओं के साथ…

मगर हमारी वफादारी तो हमेशा

चिरागों के साथ ही रहेगी…!

☆☆

Let the the entire world side 

with  the  blowing  winds,

But my loyalty will always

remain with the lamp only..!

☆☆☆☆☆

Fulfilled Expectations☆ 

मुझे यकीन था कि एक दिन

तुम मुझे भूल जाओगे,

मुबारक हो कि तुम मेरी

उम्मीद पर खरे उतरे…

☆☆ 

I was sure that one day

you would forget me…

I’m glad that you’ve lived

upto my expectations..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 29 – “Armour” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 29 ?

☆ – “Armour” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Do not feel ashamed of your Armour

For this war is not of Today…

It started from caves

upto the mind it Paves..

 

Sword brings you the Fortune

Yet Armour makes you Fortunate

For Sword might Carve Fate of Nations

But Armour Shapes your own..

 

If a Sword is your Roar

Then Armour is your Answer..

An answer to Eternal Enemy

Enemy called Uncertainty..

It could be blasting Shell on side

Or a Dagger in a Heart from Behind..

If you Loose with Armour It’s Destiny

But Without it, It becomes Irony..

 

Be Patient with This Eternal enemy

For it’s not young man’s Race

But a Wise Man’s Chase..

 

Blessing lies in a Balance

For Sword marries the Victory

If with Armour then for Eternity..

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ – Limitless… – ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present his English poem “Limitless….  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages.

? – Limitless??

Those, measuring the

vibrations and oscillations,

expansion and contraction

of the sea waves,

got perplexed as they

hit a roadblock

when they probed

deep into my mind…

 

The rise and fall of the

wave crests in my mind,

proved to be way beyond their

grasp and measurement…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 170 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 170 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 170) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 170 ?

☆☆☆☆☆

Reconciliation

थक  सा  गया हूँ  मैं ख़ुद    

से तकरार करते-करते,

अपने  आप  से  अब सुलह

करना  चाहता  हूँ  मैं..!

☆☆ 

I am done fighting

with myself…

Trying to make peace

with myself now…

☆☆☆☆☆

 ☆ Memories ☆  

गुजिश्ता यादों के पंख लगा के

उड़ता रहा तमाम ज़िंदगी,

तन्हाई से  यूंही इक परिंदा,

परवाज़ में ही फना हो गया…

☆☆

Whole life it kept flying with

the wings of past memories,

A bird just got perished in the

flight because of loneliness…!

☆☆☆☆☆

Silent Cacophony... ☆

खामोशीयों में कितना

ज़बरदस्त शोर होता है,

मैंने ये खुद को तन्हा कर

के महसूस किया है…!

☆☆

There happens to be an

eerie noise in the silence,

I have experienced it by

keeping myself aloof…!

☆☆☆☆☆

Life 

फिसलती ही चली गई

एक पल भी रुकी नहीं

अब जाके पता चला कि

रेत के मानिंद हैं ज़िंदगी…!

☆☆

Just kept slipping away,

didn’t stop for a moment

Now only I came to know

that life is like the sand…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 28 – “Intoxication” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 28 ?

☆ – “Intoxication” – ☆ Shri Ashish Mulay 

See and smile there

sea of love holding

its boundaries here. 

 

Drink from my glass

as much as you want

but the whole you can’t. 

 

Dive in the waters

of this beautiful heart

you won’t drown in that. 

 

If you are red

it will be hell of wine

just flip the coin. 

 

if you are blue

it will be clear spirit

pick up your beat. 

 

If you are sad

it will be scotch

let it be your torch. 

 

If you are missing

it will be tequila shot

just be lost in that

 and

 if just being human

it will be a plain water

they call it tears.  

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 169 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 169 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 169) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 169 ?

☆☆☆☆☆

☆ Resolute Action… ☆ 

बहुत कोशिश की मैंने

उसको समझाने की,

फिर एक रोज़ मैंने खुद

को ही समझा लिया…!

☆☆

I tried desperately to

make him understand,

Then one fine day I

simply convinced myself…!

☆☆☆☆☆

☆ Optimism… ☆ 

यूं ही नहीं रहते हैं,

अंधेरे साथ-साथ मेरे,

जानते हैं, इक रोज़ करुंगा

सारा जहाँ रौशन मैं …!

☆☆

Darknesses don’t stay with

me  for  no  reasons,

They  know,  one  day I will

illumine the entire world..!

☆☆☆☆☆

☆ Revengeful Change… ☆ 

ये   तुमने  ख़ुद 

को  जो  बदला  है…

वो  एक  बदलाव  है

या फिर एक “बदला”..?

☆☆

The change that  

you’ve undergone…

Is  it  a  change

or  the  revenge …?

☆☆☆☆☆

☆ Breezy Invite…

हवा को दावतनामा भेज पाएं

ये तो हरगिज़ मुमकिन नहीं

पर खिड़कियों को खुला रखना

तो हमारे अख्तियार में है..!

☆☆

Sending invitation to the wind

may  not  be  possible, but…

Keeping the windows open is

certainly within our purview..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 27 – “Prayer of Indulgent” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 26 ?

☆ – “Prayer of Indulgent” – ☆ Shri Ashish Mulay 

 (Inspired from Hazrat Jalaluddin Rumi’s poem “Na man Behuda Girde”)

I whirl on your divine Tunes

I rest on illusion’s Dunes..

I drink the wine called Desire

I roam the alleys of Fire..

I laugh sometimes I Weep

I endure lash of love’s Whip..

I fall sometimes I Rise

I pray sometimes for Prize..

I am winner sometimes Sinner

I say the truth as your Lover..

I bought sometimes I Sold

I experience your market of Gold..

I indulged in your Kind

Why don’t you in my Mind?..

O God, Have mercy on me

For I am lost in chaos of you…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 168 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 168 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 168) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 168 ?

☆☆☆☆☆

 ☆ Intriguing Messiah…

कैसे हमदर्द हो भला तुम,

किस तरह के मसीहा हो तुम…

दिलपे नश्तर भी लगते हो

तो मरहम के सुकून की तरह…!

 ☆  ☆

What type of solacer are you,

What kind of messiah are you…!

You pierce a lancet in the heart,

but like a soothing balm only…!!

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

 ☆ False Pride… ☆

झूठी शान के परिंदे ही

ज्यादा फड़फड़ाते हैं,

बाज की उड़ान में कभी

आवाज़ नहीं होती है…!

 ☆  ☆

Only  the  birds  of  false

pride  flutter  more,

There’s never any sound

in  the  eagle’s  flight…

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

 ☆ Spiritual Relationship… 

कुछ रिश्ते, तमाम रिश्तों से हसीं हुआ करते हैं

पर  उनके  नाम  नहीं  हुआ  करते…

वो  हर  रिश्तों  से  ज्यादा  खूबसूरत  होते  हैं

मगर सिर्फ रूह से ही महसूस किए जाते हैं…

 ☆  ☆

Some relations are better than any relations

But they may not  have any names…

They are more beautiful than any relations

But can only be felt through the soul..!

 ☆  ☆  ☆  ☆  ☆

Explosive Silence 

अगर लफ्जों में छुपा होता

है बेहिसाब असर…

तो  खामोशी में छुपा होता

है बेंतहा कहर…!

 ☆  ☆

If there is incalculable impact

hidden in th words…

Then the silence encompasses

an unparalleled devastation…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares

English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 26 – “Evening” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 26 ?

☆ – “Body” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Your prison lies

next to my prison

 

prison, whose bars are rusted

yet serving it’s purpose

and the walls are transparent

that are keeping me aspirant

 

Then I sing a song

glad you can hear it

though you don’t understand it

 

I think, I will not see you ever

but I have written something on them

as the walls will be forever

 

you will appreciate the word

when they will take me away

and you will be taken too

but the walls will be forever

and so do my words on them

 

but I have written

‘break me’ on them…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈

Please share your Post !

Shares
image_print