English Literature – Poetry ☆ ‘विदेह…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Bodiless Consciousness…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ विदेह~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – विदेह ??

बूझता हूँ पहेली-

कटोरे में कटोरा ;

पुत्र, पिता से गोरा,

भीतर झाँकता हूँ,

अपनी देह के भीतर

एक और देह पाता हूँ,

इस देह का भान

सांसारिक प्रश्नों को

कर देता है बौना,

अपनी आँख से

अपनी आँख में देखो,

देह से विदेह कर देता है

इस देह का होना…!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Bodiless Consciousness ??

 

 

Was posed a puzzle –

‘Bowl in the bowl,

Son, fairer than father’;

 

I look deep inside,

Find another body

inside my body,

The consciousness of

this body dwarfs

the worldly questions,

 

Look into your eyes

with your own eyes,

The presence of this body

makes you separated

from the intrinsic body…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘भेड़िया…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Wolf…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi short story ~ भेड़िया..~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – भेड़िया ??

भेड़िया उठा ले गया

झाड़ी की ओट में,

बर्बरता से उसका

अंग-प्रत्यंग भक्षण किया,

कुछ दिन बाद

देह का सड़ा-गला

अवशेष बरामद हुआ,

भेड़ियों का ग्राफ

निरंतर बढ़ता गया,

फिर यकायक

दुर्लभ होते प्राणियों में

भेड़िये का नाम पाकर

मेरा माथा ठनक गया,

अध्ययन से यह

तथ्य स्पष्ट हुआ,

चौपाये भेड़िये

जिस गति से घट रहे हैं,

दोपाये भेड़िये

उससे कई गुना अधिक

गति से बढ़ रहे हैं…!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Wolf… ~ ??

The wolf took away

a person in the

cover of the bush,

savagely devoured

him limb by limb,

 

A few days later,

the decomposed

remains of the body

were recovered.

 

The wolf count

continued to grow…

 

Then all of a sudden

Everyone was shocked

to find the name of wolf

among the rare animals.

 

The study revealed that

The speed at which

the quadruped wolves

were decreasing,

the bipedal wolves

were increasing

exponentially more

than that…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 143 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 143 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 143) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 143 ?

☆☆☆☆☆

हमने तो शिद्दत से सज़दे

किये थे तेरे दर पे,

क्या  ख़बर  थी कि हर

बुत ख़ुदा नहीं होता…

☆☆ 

I kept worshipping at your

doorstep with great devotion,

Never did I know that

not every idol is the God…

☆☆☆☆☆

कसमों के, वादों के बहुत देख

लिए हमने अय्यारी भरे रंग

है क्या कोई इतना अपना जो

अँधेरों को गले लगा बैठे मेरे संग..!

☆☆☆ 

I’ve seen many a shade and

colours of oath and promise

Is there anyone who could be

embracing me sans disguise..!

☆☆☆☆☆

न जाने किस बात का गुरूर है उस मगरूर को,

हंस कर हर बात मेरी उड़ा देता है वो

बड़ी मशक्कतों से सुलझाते हैं हम खुद को, मगर

रोज़ एक नई मुश्किल में डाल देता है वो…!

☆☆☆ 

Knoweth not what arrogance that egoist has,

He laughs off at my every advice sarcastically

I resolve my problems with great difficulty, but

Every day he puts me in a new a trouble…!

☆☆☆☆☆

टिके हैं यकीन के धागों

पर जो रिश्ते,

भूल कर भी उन्हें कभी

उलझने मत देना…!

☆☆☆ 

Relationship that rests on

the thread of faith and trust

Don’t ever let them get

entangled even by mistake…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 02 – “Behind the Bars…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 02 ?

☆ – “Behind the Bars…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Do not put her behind the bars

for her heart may begin to beat

and when it begins to beat

your beliefs will dance to it

 

behind the bars she may find

find herself stretching beyond bars

and when she finds herself

you will not have place to hide

 

do not set her bar so high

So high that she might touch it

and when she touches it

your soul will feel it

 

who knows when her heart beats

she may create a world

world on that side of bars

only to cage you in your own…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 142 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 142 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 142) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 142 ?

☆☆☆☆☆

बहुत कुछ सिखाया ज़िन्दगी के

सफर ने अनजाने में,

वो किताबो में दर्ज़ ही नहीं था

जो सबक पढ़ाया ज़माने ने…

☆☆

The journey of life has taught

me a great deal unknowingly

the lesson taught by the life,

was not covered in the books

☆☆☆☆☆ 

कुछ लोग मुझे अपना

    कहा  करते  थे,

लेकिन सच कहूँ तो सिर्फ़

    कहा ही करते थे…!

☆☆

Some people used  to call

    me their very own, but

To be honest, they’d call me

    so for saying sake only..!

 ☆☆☆☆☆ 

इस कदर दर्द को रवाँ किया दिल में,

अब किसी चोट से हमें दर्द नहीं होता…

☆☆

So much of pain has been

    flown  into  the  heart,

That now I don’t even feel

    the pain from any injury..!

☆☆☆☆☆

 होती है शाम, आँख से आँसू  रवाँ हुए

ये वक़्त है, क़ैदियों की रिहाई का वक़्त

☆☆

It’s the evening, for tears

    to flow  from  the  eyes

It’s the time when the

    prisoners  are  released…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 01 – “Choice-Heist…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

 ? – “Choice-Heist…” – ? ☆ Shri Ashish Mulay 

(A weekly column ‘The Grey Lights’ by Mr. Ashish Mulay)

Prologue: This poem is about the original mistake humankind has made… from which all the discriminations are born and has made human life miserable. That first mistake was not considering women as equal human… and using force to bend her will. No other animal in nature does that to his own species’ better half… and unfortunately for survival the better half had to weaponise the most beautiful thing in the world – “love.”

…and span of this mistake isn’t limited to only man and woman relation, but you can see it everywhere from kings oppressing subjects, bosses suppressing subordinates, teachers suppressing students and so on…I hope power is not used against the weak… power is for thorns not the flowers.

I have realised it

You hated my force and power

as much as you loved it…

 

It was me who first misused it

It was me

who moved against

the nature’s wit…

 

inside your softest heart

I nailed the insatiable ego

that’s the original sin

I did eons ago..

 

in quest to

become a man

I called you beast

oh, I did a choice-heist..

 

used the force

against you

only to force you

to use all yours…

 

what a fool

I was in reality

never understood that

you had a gravity…

 

gravity that can make

planets move

even the stars

collapse in your groove…

 

I have realised

my mistakes

and disastrous attempts

that I have made..

 

but you held

my hand like a mother

and walked me alone

in the darkest hour…

 

now in the darkness

I am all alone

for I am the one

who indeed has fallen…

 

in this darkness

I shall burn

your void is what

that made me learn…

 

to create the light

I shall burn

burn with mightiest flames

so others can learn…

 

I shall burn

until the dawn breaks

or

until my heart wrecks…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘कवि …’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Poet…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ कवि ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – कवि ??

विशेषज्ञ हूँ,

तीन भुजाएँ खींचता हूँ,

तीन कोण बनाता हूँ,

तब त्रिभुज नाम दे पाता हूँ..,

तुम क्या करते हो कविवर?

विशेष कुछ नहीं,

बस, त्रिभुज में

चौथा कोण देख पाता हूँ..!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Poet ??

I am an expert

I draw three sides

make three angles

Then I name it a triangle..,

And, what do you do, Mr Poet?

Nothing special,

Just in that triangle

I’m able to see

the fourth angle..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘मिलन…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Union…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ मिलन ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – मिलन ??

नश्वर आशंकाएँ खेत रहीं,

शाश्वत आकांक्षाएँ बनी रहीं,

ठगा-सा तकता रहा संसार,

चलो मिलें फिर देह के पार..!

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Union ??

Mortal apprehensions

got annihilated,

Eternal aspirations

remained alive…,

The world kept looking

stunningly bewildered,

Come, let’s meet again

to unite beyond

this mortal body…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 141 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media# 141 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 141) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 141 ?

☆☆☆☆☆

Trend of the World

☆☆☆

जमाने का चलन है ये अब तो

फक्त लफ्जों का क्या कहना

हवा रुख के साथ लोगों के

किरदार भी बदल जाया करते हैं…!

☆☆

This is the trend of the times,

what to say of the words

Even the people’s characters

change with the wind now…!

☆☆☆☆☆

 Strangers 

☆☆☆

आख़िर में हम फ़क़त

दो अजनबी ही थे…

जो एक दूसरे के बारे में

सब कुछ जानते थे…!

☆☆

In the end, we were just

two strangers only…

who knew everything

about each other…!

☆☆☆☆☆ 

Eternal Truth 

राख की कई परतों के

नीचे तक जा कर देखा…

वो गुरूर, रुतबा, रुबाब

कहीं भी नज़र नहीं आया …!

☆☆

Checked under the several

layers of the ashes but

Couldn’t find that vanity

panache or the grandeur…!

☆☆☆☆☆

बड़ी लंबी गुफ्तगू 

करनी  है…

तुम आना एक पूरी

ज़िंदगी लेकर..!

☆☆

Need  to  have

a  long  chat…

You come with

a  whole life..!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘Eerie Emptiness…’ ☆ Ms. Preeti Sachdev ☆

Ms. Preeti Sachdev

(Ms. Preeti Sachdev is a famous writer and poetess.  She writes for various magazines and daily columns in Hindi, Urdu and English. She manages business relations at international level and participates in academic activities as well.  We are pleased to share her eminent literature with our enlightened readers.) 

? ~ Eerie Emptiness… ??

I sit by the river watching the sun go down

The dancing orange water, set the fire below

Sun retreating leaving behind the still darkness

But the blazing embers veiled set the sky aglow..

 

I feel the lonliness, through the melancholy of my soul

I know I have lost out slowly my place in your heart

The Sun in all its dusky beauty, kissing the mountains

Still too far from the earth, together yet so far apart

 

Sitting in noisy silence, as my heart keeps on breaking

I fight my sombreness and unfathomable hollowness

Only the sun would understand my everlasting aloofness,

As no sound can ever fill my inner eerie emptiness…!

n

© Ms. Preeti Sachdev

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈