English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 09 – “So called…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 09 ?

☆ – “So called…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

Life is so short

so short

but in dreaming it goes long..

 

Life is so restricted

so strict

where it fears other life..

 

Life is so framed

so tightly

where scene is always cropped..

 

Life is so contained in words

so densely

where meaning is ever evolving..

 

Life is defined

so vaguely

where Love is a sin..

 

Life is jailed

forever

in the hope of judgement..

 

Life is so good

damn good

for those who bring it to others…

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘वह…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘She…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem वह.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – ‘वह’.. ??

वह जानती है

बोलते  ही ‘देह’,

हर आँख में उभरता है

उसका ही आकार,

इस आकार को, मनुष्य

सिद्ध करने के मिशन में

सदियों से जुटी है वह !

© संजय भारद्वाज 

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ She’… ??

She knows

As soon as you say ‘body’,

Emerges in everyone’s eyes

her figure only,

She’s on a mission

for centuries

To prove this figure,

a human being…!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 149 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 149 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 149) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 149 ?

☆☆☆☆☆

Obsession… ☆

☆☆

वही जिद वही हसरत,

न दर्दे दिल की कमी हुई…

अजीब है मुहब्बत हमारी

न मिल सके न खत्म हुई…!

☆☆

Same madness, same desire

No lessening of pain in heart…

Strange is our love, neither could

we meet, nor did our love finish…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Attitude… ☆

☆☆

हमने तो फ़क़त आईना

ही दिखाया था उन्हें…

वो तो हमें सख़्त तेवर

ही दिखने लगे…!

☆☆

I had just shown

them the mirror…

They started showing

me their attitude…!

☆☆☆☆☆

 ☆ Someone… ☆

☆☆

न थाम सके हाथ

न पकड़ सके दमन,

बड़े क़रीब से उठकर

यूंही चला गया कोई…

☆☆

Couldn’t just clasp the hands

couldn’t even gras the stole

Someone just got up from

so close and went away…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 08 – “Immortal…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 08 ?

☆ – “Immortal…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

If you can stand up

on the first ray of sun

when you are destroyed

on the last ray of light

 

If you can stand up

as a flowering tree

when you are knocked

down by the flowers

 

If you can gather up

all your courage

blown away by the

harsh winds of reality

 

If you can find

the will to move on

when you see

no road to go on

 

If you can manage

to live on the ground

when your body

is rotting deep underground.

 

Then you will become

one with the many

and be blessed…

blessed with ‘Immortality’.

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘त्रिकाल महादेव…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Trikaal Mahadev…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem त्रिकाल महादेव.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – त्रिकाल महादेव ??

कालजयी होने की लिप्सा में,

बूँद भर अमृत के लिए

वे लड़ते-मरते रहे,

उधर हलाहल पीकर

महादेव, त्रिकाल भए !

© संजय भारद्वाज 

16 सितम्बर 2018

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Trikaal Mahadev… ??

In the longing to be immortal,

they kept fighting and

dying for a drop of nectar…

On the other side,

Mahadev became Trikal,

the timelessly pervasive

after drinking Halahal,

the deadliest poison..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 148 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 148 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 148) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 148 ?

☆☆☆☆☆

Occupants of Heart ☆

☆☆

जो हमेशा आपके

दिल में रहते हैं…

उनकी बातें दिल पे

ना लेना कभी…!

Never take the words

of those to the heart…

Who are an indispensable

part of your heart…!

Self-respect 

थोड़ी सी खुद्दारी भी

लाज़मी है, दोस्तों…

उसने बात नहीं की तो

हम ने भी छोड़ दी…!

Little bit of self-respect is

also unavoidable, friends,

When he didn’t talk to me,

I also brushed him off…!

New Life… 

☆☆☆ 

उस मोड से शुरू करनी है

फिर से नई जिंदगी,

जहाँ सारा शहर अपना था

और तुम एक अजनबी…!

Need to start the life allover

again from that point…

Where the whole city was mine

and you were just a stranger…!

यहां वक़्त पर कोई किसी

के काम नहीं आता  है…

हमनें तो अपने आप को

भी आज़मा कर देखा है..!

Here nobody comes

forward to help…

I’ve  tried it even

on  myself…!

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 07 – “Judgement…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 07 ?

☆ – “Judgement…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

You will be judged

not by men not by God

not on a judgement day

but on a goddamn everyday

 

but…you “won’t be judged” for :

 

if were you a weak man

or a strong woman

a devoted vegetarian

or follower of a food chain

 

if were you an atheist

or a decorated priest

a good follower

or a bad believer

 

if you went to the temple

or went to the brewery

just loved one

or loved many

 

but…you will be “judged” for :

 

if you didn’t use the voice

or said as intended

if kept all in dark

or said truth even in lying

 

if you played on a dice

or made logical choice

if were just the life

or a ‘humane’ life…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ Anonymous litterateur of Social Media # 147 ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

? Anonymous Litterateur of Social Media # 147 (सोशल मीडिया के गुमनाम साहित्यकार # 147) ?

Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

Captain Raghuvanshi is also a littérateur par excellence. He is a prolific writer, poet and ‘Shayar’ himself and participates in literature fests and ‘Mushayaras’. He keeps participating in various language & literature fests, symposiums and workshops etc. Recently, he played an active role in the ‘International Hindi Conference’ at New Delhi.  He presided over the “Session Focused on Language and Translation” and also presented a research paper.  The conference was organized by Delhi University in collaboration with New York University and Columbia University.

हिंदी साहित्य – आलेख ☆ अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन ☆ कैप्टन प्रवीण रघुवंशी, एन एम्

In his naval career, he was qualified to command all types of warships. He is also an aviator and a Sea Diver; and recipient of various awards including ‘Nao Sena Medal’ by the President of India, Prime Minister Award and C-in-C Commendation.

Captain Pravin Raghuvanshi is also an IIM Ahmedabad alumnus. His latest quest involves social media, which is filled with rich anonymous literature of nameless writers, shared on different platforms, like, WhatsApp / Facebook / Twitter / Your quotes / Instagram etc. in Hindi and Urdu, he has taken the mantle of translating them as a mission for the enjoyment of the global readers. Enjoy some of the Urdu poetry couplets as translated by him.

हम ई-अभिव्यक्ति के प्रबुद्ध पाठकों के लिए आदरणीय कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी के “कविता पाठ” का लिंक साझा कर रहे हैं। कृपया आत्मसात करें।

फेसबुक पेज लिंक  >>कैप्टेन प्रवीण रघुवंशी जी का “कविता पाठ” 

? English translation of Urdu poetry couplets of Anonymous litterateur of Social Media # 147 ?

☆☆☆☆☆

गमगीन तो यहाँ सभी हैं मगर

फर्क सिर्फ़ इतना सा है…

कोई रोकर इजहार कर  देता है तो

कोई हंस कर छुपा लेता है…

☆☆

Everyone  is  sad here, but

the only difference is that

Few express it by crying while

Others hide it in their smiles

☆☆☆☆☆

रहने की कुछ

बेहतरीन जगहों में,

एक जगह

अपनी औकात भी है…

☆☆

One place amongst the

best of places to live in

is your own abode or

the earned status

☆☆☆☆☆

टूटें  तो

बड़े  चुभते हैं,

क्या  काँच,

क्या  रिश्ते…!

☆☆

If broken, they

prick a lot,

Be it glass

Or a relationship…!

☆☆☆☆☆

जो हमेशा आपके

दिल  में  रहते  हैं…

उनकी  बातें  दिल  पे

ना  लेना  कभी…!

☆☆

Never take the words

of those to the heart

Who perpetually live in  

your heart passionately…

☆☆☆☆☆

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ The Grey Lights# 06 – “Steel…” ☆ Shri Ashish Mulay ☆

Shri Ashish Mulay

? The Grey Lights# 60 ?

☆ – “Steel…” – ☆ Shri Ashish Mulay 

O forge-master, Forge me

seen breaking in me

now show making of me

who’s capable than thee

 

O forge-master, Forge me

in crucible molten me

nothing’s more fluid than me

who’s wiser than thee

 

O forge-master, Forge me

nature’s wind has blown me

from your hammer bless me

who’s kinder than thee

 

O forge-master, Forge me

your flowers watching me

your anvil waiting for me

who’s quicker than thee

 

O forge-master, Forge me

break me and make me

make me and break me

who’s patient than thee

 

O forge-master, Forge me

put your will in me

forge your ‘steel’ in me

who’s active than thee…

 

© Shri Ashish Mulay

Sangli 

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈




English Literature – Poetry ☆ ‘भूमिकाएँ…’ श्री संजय भारद्वाज (भावानुवाद) – ‘Basic Nature…’ ☆ Captain Pravin Raghuvanshi, NM ☆

Captain Pravin Raghuvanshi, NM

(Captain Pravin Raghuvanshi —an ex Naval Officer, possesses a multifaceted personality. He served as a Senior Advisor in prestigious Supercomputer organisation C-DAC, Pune. He was involved in various Artificial Intelligence and High-Performance Computing projects of national and international repute. He has got a long experience in the field of ‘Natural Language Processing’, especially, in the domain of Machine Translation. He has taken the mantle of translating the timeless beauties of Indian literature upon himself so that it reaches across the globe. He has also undertaken translation work for Shri Narendra Modi, the Hon’ble Prime Minister of India, which was highly appreciated by him. He is also a member of ‘Bombay Film Writer Association’.

We present an English Version of Shri Sanjay Bhardwaj’s Hindi poem ~ भूमिकाएँ ~.  We extend our heartiest thanks to the learned author Captain Pravin Raghuvanshi Ji (who is very well conversant with Hindi, Sanskrit, English and Urdu languages) for this beautiful translation and his artwork.)

श्री संजय भारद्वाज जी की मूल रचना

? संजय दृष्टि – भूमिकाएँ ??

उसने याद रखे काँटे;

पुष्प देते समय

अनायास जो

मुझसे, उसे चुभे थे,

मेरे नथुनों में

बसी रही

फूलों की गंध सदा;

जो सायास

मुझे काँटे

चुभोते समय

उससे लिपट कर

चली आई थी,

फूल और काँटे का संग

आजीवन है,

अपनी-अपनी भूमिका पर

दोनों कायम हैं।

© संजय भारद्वाज 

16 सितम्बर 2018

मोबाइल– 9890122603, संजयउवाच@डाटामेल.भारत, [email protected]

☆☆☆☆☆

English Version by – Captain Pravin Raghuvanshi

? ~ Basic Nature… ??

He remembered

the thorns,

pricking him,

while receiving the

flowers from me,

though unintentionally;

 

While the smell of

flowers perennially

remained in my nostrils

that came cuddling

while he deliberately

pricked thorns to me…

 

Accompaniment of flowers

and thorns is lifelong…

Both are firm on their

respective roles, unflinchingly..!

~Pravin

© Captain Pravin Raghuvanshi, NM

Pune

≈ Editor – Shri Hemant Bawankar/Editor (English) – Captain Pravin Raghuvanshi, NM ≈